pinacoteca provinciale

Pierluca Cetera
Cristiano De Gaetano

Giuseppe Teofilo e Michele Giangrande


 

La Pinacoteca Provinciale di Bari, nata nel 1928, fornisce un’ampia documentazione sulla scultura
e sulla pittura su tavola pugliese d’epoca medievale, sulla pittura veneta dei secc. XV-XVI proveniente da chiese della regione, sulla pittura pugliese dei secc. XV-XVII e napoletana dei secc. XVII-XVIII (Finoglio, Stanzione, Giordano, Solimena, Bonito, Mondo). Comprende anche un prezioso nucleo di dipinti di C. Giaquinto, un’ampia raccolta di pittura dell’Ottocento e del primo
Novecento, maiolica pugliese dei secc. XVII-XVIII, presepi napoletani del Settecento, abbigliamento storico dei secc. XVIII-XIX. Dal 1987 la Pinacoteca si è arricchita della donazione Grieco (50 dipinti dell’Ottocento e primo Novecento, con nomi di spicco come Lega, Boldini,
Zandomeneghi, Fattori, De Pisis, Casorati, Campigli, Morandi), mentre dal 2002 vi è stata inaugurata una sala con 23 dipinti dei secc. XV-XIX in deposito dal Banco di Napoli.

The Pinacoteca Provinciale di Bari (Provincial Picture-gallery of Bari), was started in 1928, and
provides a wide documentation of the regional sculpture and board painting in the Middle Ages,
of Venetian painting of the 15th and 16th centuries (collected from churches in the region), of
painting in Puglie during the 15th through 17th centuries and of Neapolitan painting of the 17th
and 18th centuries (Finoglio, Stanzione, Giordano, Solimena, Bonito, Mondo). It also includes a
precious set of paintings by C. Giaquinto, a large collection of paintings of the 19th and early 20th
centuries; regional majolica of the 17th and 18th centuries, Neapolitan Nativities of the 18th century
and historical clothing of the 18th and 19th centuries. Since 1987, the Picture-gallery has
been enriched by the Grieco donation (50 paintings of the 19th and early 20th centuries including
celebrities such as Lega, Boldini, Zandomeneghi, Fattori, De Pisis, Casorati, Campigli and
Morandi). A hall was inaugurated in 2002 with 23 paintings of the 15th through 19th centuries,
given in deposit by the Banco di Napoli.
PINACOTECA PROVINCIALE
Via Spalato, 19
70121 Bari, Italy
Tel. +39 080 5412421/2/3


Felice Casorati, Ragazza sulla poltrona, 1939
olio su cartone applicato su tavola / oil painting on cardboard applied on board, 66,5 x 65 cm

Fu pubblicato nel 1940 e datato 1939. La ragazza, nuda o vestita, seduta sulla poltrona, è uno dei temi principali dell’artista, documentabile sin dal 1919. Cambiando il colore del drappeggio, adagiato sulla poltrona verde, l’artista crea ogni volta nuovi accordi cromatici che nel nostro quadro sono estremamente meditati e calcolati, soprattutto in funzione della resa prospettica. La ragazza è raffigurata in tutta la sua malinconia e angolosità di adolescente, caratteristiche che trovano puntuale riscontro negli elementi rigorosi ed essenziali che formano lo spazio.

Published in 1940 and dated 1939. A girl, either naked or dressed, sitting in an armchair is one of Casorati’s main themes, which can be documented back to 1919. By changing the colour of the drapery which leans on the green armchair, the artist creates every time new chromatic blends, which – in this painting – are extremely meditated and calculated, mainly with the aim of achieving a perspective result. The girl is portrayed in all the melancholy and peevishness of her adolescence, and these features are punctually matched by the rigorous, essential elements which form the space.

Christine Farese Sperken

Pierluca Cetera
Nato a / Born in Castellaneta (TA), 1969
Vive tra / He lives between Trani e / and Castellaneta (TA)
ceterumcenseo@libero.it

Prima fila, 2004
polittico, olio su tavola e vernici trasparenti / polyptych, oil on board and varnish

Qual è la distanza ideale tra l’opera e il fruitore, quale il rapporto tra artista, immagine rappresentata e soggetto che guarda? È un problema intrigante su cui molti artisti si sono misurati (basti pensare all’enigma concettuale del Giovane che guarda Lorenzo Lotto di Paolini). Pierluca Cetera ci pone l’interrogativo con il suo stile pittorico che mescola riferimenti alti e bassi, preziosità tecniche e deformità corporali. Tre sedie dipinte in un ambiente vuoto fronteggiano Ragazza sulla poltrona di Felice Casorati. Sono la citazione delle tre sedie che Picasso pare mettesse di fronte al cavalletto nel suo studio, a saggiare appunto la fatidica distanza. Ai due lati,
come in una sorta di polittico ad andamento circolare, l’artista stesso appare in Prima fila: dapprima nelle vesti eleganti dello spettatore, poi pian piano impegnato in un simbolico ed ironico strip tease.

What is the ideal distance between the work and its enjoyer? What is the relationship between the artist, the image represented and the subject who looks at it? This intriguing issue has been the challenge of several artists; just think about the conceptual conundrum of the Giovane che guarda Lorenzo Lotto (Youth who looks at Lorenzo Lotto) by Paolini. Pierluca Cetera proposes us the question in his pictorial style, which blends high and low references, technical preciosities and physical deformities. Three chairs painted in an empty environment face Ragazza sulla poltrona (Girl in the armchair) by Felice Casorati. This is a quote for the three chairs we have been told Picasso used to put in front of the easel in his studio, quite to test the fateful distance. At the two sides, as in a sort of circular trend polyptych, the artist himself appears at the first row (Prima fila): first in the elegant appearance of a spectator, then gradually involved in a symbolic, ironic strip tease.

Antonella Marino



Ignoto veneto metà sec. XVI / anonymous Venetian - mid-16th century,
Ecce Homo,
olio su tela (già su tavola) / oil on canvas, 68 x 56 cm

Il dipinto riprende il tema del Cristo derisoriamente coronato di spine e munito di uno scettro di canna, noto in ambito veneto (Antonello da Messina, Mantegna, Andrea Solario), e particolarmente diffuso nella pittura e scultura fiammingo-iberica anche attraverso la diffusione di stampe devozionali, inserendovi la figura di Pilato che solleva i lembi del manto del Nazareno per mostrarne il corpo.
Già genericamente attribuito ad un ignoto manierista veneto, esso è stato più precisamente inserito nell’area pittorica dell’entroterra veneto-lombardo, nelle immediate vicinanze di Girolamo Romanino.

The painting resumes the theme of Jesus Christ mockingly crowned with spines and granted a cane sceptre. Such theme was well known in a Venetian milieu (Antonello da Messina, Mantegna, Andrea Solario), and particularly widespread in the Flemish/Spanish painting and sculpture, also in devotional gravures which include the figure of Pilato lifting the borders of the Nazarene’s cloak to show his body.
Generally ascribed to an unknown Venetian mannerist, the painting has been more precisely located into the painting area of the Venetian-Lombardy hinterland, in the close vicinity of Girolamo Romanino.

Clara Gelao

Cristiano De Gaetano
Nato a / Born in Taranto, 1975
Vive e lavora a / He lives and works in Taranto
criggy@libero.it

Barabba, 2004
installazione, materiali vari / installation, various materials

Il tema del “doppio”, un topos classico dell’identità e della sua difficile ricerca, percorre in modi multiformi la ricerca di Cristiano De Gaetano.
In questo caso la strana somiglianza della figura di Pilato con quella del Cristo che gli sta davanti nell’Ecce Homo di un anonimo artista veneto del XVI secolo, ha suggerito all’autore l’idea di un duplice autoritratto. Due fantocci tridimensionali rivestiti da frammenti fotografici fondono qui i tratti del suo volto con quelli di un’altra persona (la compagna, a sua volta artista, Stefania Pellegrini). In questa interpretazione che gioca come sempre sul registro del paradosso e del grottesco, Pilato viene sostituito da Barabba, a cui il titolo fa riferimento: un ulteriore esercizio
concettuale che amplifica la catena degli sdoppiamenti, poiché Barabba in ebraico vuol dire “figlio del Signore”.

The theme of the “double”, a classic topos of identity and of the difficult search for it, encompasses in multiform ways the artistic research of Cristiano De Gaetano.
In this case, the weird resemblance of Pilato’s figure with the one of Jesus Christ who is facing him in the Ecce Homo of an anonymous Venetian artist of the 16th century has suggested the author the idea of a twofold self-portrait. Two 3D puppets, dressed in photographic fragments, merge the features of his visage to the ones of another person (Stefania Pellegrini, artist and his companion).
In this interpretation, which plays as usual on the register of paradox and grotesque, Pilato is replaced by Barabba, whom the title refers to: a further conceptual exercise which amplifies the splitting chain, since Barabba in Hebrew means “son of the Lord”.

Antonella Marino



Giovanni Fattori, Ritorno della cavalleria, 1888
olio su tela / oil on canvas, 142 x 84 cm

Considerato uno dei capolavori di Fattori, il dipinto fa parte dei soggetti militari, argomento
principale della sua ricerca artistica.
La prospettiva audace, nuova nella pittura dell’epoca, la ripresa della scena dall’alto e l’avanzata
frontale, inarrestabile dei lancieri schierati su alcune file parallele che terminano in varie formazioni
triangolari, crea un effetto sorprendentemente cinematografico. Fattori ha ripreso numerose
volte il motivo dei tre lancieri in disposizione triangolare, così nei due studi per il nostro dipinto e
in alcune altre variazioni del tema.

Considered as one of Fattori’s masterpieces, the painting belongs to the military subjects, i.e. to
the main topic of his artistic research.
The daring perspective (which was new for paintings of that time), the scene represented from
above and the relentless front advance of the lancers in parallel rows, which end into triangular
formations, create an amazing cinematographic effect. Fattori resumed several times the motive
of the three lancers in triangular arrangement, as in the two studies for our painting and in some
variations on the same theme.

Christine Farese Sperken

Michele Giangrande
Nato a / Born in Bari, 1979
Vive a / He lives in Bari

Giuseppe Teofilo
Nato a / Born in Polignano a Mare (BA), 1981
Vive a / He lives in Polignano a Mare (BA)
teofilo07@virgilio.it

Diamoci un taglio, 2004
installazione, materiali vari / installation, various materials

La lama metallica di una forbice gigante fuoriesce dal pavimento, dividendo idealmente in due
una sala della Pinacoteca provinciale e l’importante quadro di Giovanni Fattori che vi grandeggia al centro. Di sottofondo una musica assordante (la colonna sonora de Lo squalo) accoglie minacciosa lo spettatore. Una minaccia con sottofondo ludico: le forbici sembrano citare i grandi oggetti pop, sono quasi un completamento dell’Ago, filo e nodo a dimensione urbana di Oldenburg.
Il messaggio che l’installazione del giovanissimo duo Michele Giangrande / Giuseppe Teofilo trasmette è di inquietante provocazione. Se Ritorno della cavalleria di Fattori esprimeva la realtà e le attese dell’Unità d’Italia appena realizzata, il simbolico taglio diviene infatti il campanello d’allarme “delle tante fratture sempre più evidenti nell’attuale panorama nazionale e mondiale”.

The metal blade of gigantic scissors materializes from the floor and ideally divides in two parts a hall of the Picture-gallery, where the outstanding painting by Giovanni Fattori stands out at the center. On the background, a deafening music (the soundtrack of Jaws) threatingly receives the spectator. A menace with a humorous setting: the scissors seem to recall the large pop objects; they are almost a completion of Needle, thread and knot in Oldenburg’s urban dimension.
The message transmitted by the very young duet Michele Giangrande / Giuseppe Teofilo is a disquieting provocation. If Fattori’s Ritorno della cavalleria expressed the reality and expectations of the newly made unity of Italy, the symbolic cut becomes the note of alarm “of the many increasingly evident fractures in the current national and worldwide context”.

Antonella Marino