museo civico castello ursino

Carmen Cardillo (catania)
Filippo Leonardi (catania)
Lambrini Boviatsou
(athín
a)


Nel 1239 Federico II di Svevia decide la costruzione di un castello costiero affidandola a Riccardo da Lentini, simbolo del potere e dell’autorità imperiale per dominare la riottosa popolazione catanese.
L’edificio, completato nel 1250, è un’architettura perfetta, a pianta quadrata si sviluppa attorno ad una corte quadrata con possenti torri cilindriche agli angoli; sulla malta della trama muraria di pietra lavica sono ancora visibili i simboli religiosi, realizzati con ciottoli colorati delle maestranze multietniche presenti nell’impero.

In 1239, Frederick II from Swabia decided to build a coast castle and committed it to Riccardo da Lentini. The building was meant to be a symbol of the imperial power and authority towering above the unruly population of Catania. Completed in 1250, it is a perfect architecture: a square plan developed around a square courtyard with powerful cylindrical towers at the corners; the religious symbols carried out in coloured pebbles by the multi-ethnic workmen present in the empire are still visible on the mortar of the lavic stone wall weft.
MUSEO CIVICO CASTELLO URSINO
Piazza Federico di Svevia
95121 Catania, Italy
tel. +39 095 345830

www.turismo.catania.it


Castello Ursino

Nel 1669 l’eruzione sotterrò tutta la città, la sciara di lava, che si riversò nel fossato colmandolo per poi raggiungere il mare, mortificò lo slancio verticale del bastione e solo dopo anni di scavi è riapparso il grandioso basamento a scarpa delle torri. Oggi il Castello Ursino è in pieno centro storico, l’abbassamento dovuto all’eruzione, l’interramento delle aree circostanti, l’espansione edilizia fra Settecento e Ottocento gli hanno fatto perdere la posizione marginale originaria, compromettendone
la visibilità complessiva.

In 1669, the eruption buried the whole town. The lavic trail, which flew into the ditch and filled it
to then reach the sea, mortified the vertical dash of the rampart, and even the grandiose scarp
basement of the towers appeared only after years of excavations. Today, Castello Ursino is in the
very centre of the town: the lowering due to the eruption, the interment of the surrounding areas,
and the building expansion between the 18th and 19th centuries caused it to lose the original marginal
position and affected its overall visibility.

Carmen Cardillo
Nata a / Born in Catania, 1975
Vive e lavora tra / She lives and works between Milano e / and Catania
carmencardillo@virgilio.it

Museo Civico Catania, 2004
installazione fotografica / photographic installation

L’interesse verso i luoghi di passaggio intesi come spazi privilegiati per un racconto oggettivo ed esperienziale caratterizza il lavoro di Carmen Cardillo: riprese fotografiche del Castello e un’installazione che parla del Museo Civico di Catania. Le immagini, disposte in sequenza, sembrerebbero suggerire una volontà di catalogazione dell’iconografia architettonica. In realtà, istanze narrative e metaforiche s’insinuano nella partitura. Infatti, le differenze di luce veicolano una lettura delle fotografie in chiave temporale e l’assenza di un ingresso che introduca al Castello sottolinea un isolamento determinato dall’indifferenza e dall’incomprensione che spesso occultano il valore storico-artistico del Museo e delle sue collezioni.

The interest towards the areas of passage meant as privileged spaces for an objective experiential tale characterised Carmen Cardillo’s work: photographic shots of the castle which speak about the Civic Museum of Catania. The images, arranged in sequence, would seem to suggest a will of cataloguing the architectural iconography. In reality, narrative metaphoric instances insinuate into the score: the differences in light convey a reading in a chronological clef, and the absence of an entry to lead into the castle underlines an isolation determined by the indifference and lack of understanding which often obscure the historical and artistic value of both the Museum and its collections.

Lucilla Brancato



Ignoto manierista meridionale / Unknown mannerist of Southern Italy, Nascita della Vergine, fine sec.XVI / late 16th century, olio su tela / oil on canvas, 102 X 75 cm
Ignoto marattesco meridionale / Unknown marattesco of Southern Italy, La Maddalena , inizio sec.XVIII / late 18th century, olio su tela / oil on canvas, 118,5 x 164 cm
Ignoto pittore meridionale / Unknown painter of Southern Italy, Minerva ed i guerrieri, inizio sec.XVIII / early 18th century, olio su tela / oil on canvas, 87,5 x 63,5 cm
Ignoto pittore meridionale / Unknown painter of Southern Italy, S. Caterina, inizio sec.XVIII / early 18th century, olio su tela / oil on canvas, 157,2 x 102 cm
Ignoto pittore solimenesco / Unknown solimenesco painter, Zeusi e le fanciulle di Crotone (o L’ispirazione), inizio sec. XVIII / early 18th century, olio su tela / oil on canvas, 75 x 102 cm

Nel 1934 il Castello viene trasformato in Museo Civico, sede delle collezioni civiche che hanno inizio nel 1826 con il lascito dei dipinti di Giovan Battista Finocchiaro, a cui si aggiungerà nel 1866
la raccolta dei Benedettini e nel 1930 la donazione delle collezioni Biscari. Delle opere scelte per
la manifestazione, tutte prive di firma, la tavola lignea con la Vergine fa parte delle raccolte benedettine; S. Caterina e la Maddalena della collezione Finocchiaro; delle altre due opere non si
conosce la provenienza.

In 1934, the Castle was turned into a Civic Museum, the seat of civic collections, which started
in 1826 by the legacy of Giovan Battista Finocchiaro paintings, to be then enriched, in 1866, by
the Benedictine collection and, in 1930, by the Biscari donation. Amongst the works selected for
the event (all of them without signature) the wooden panel with Virgin Mary is part of the
Benedictine collection; Saint Catherine and Magdalene belongs to the Finocchiaro collection; the
origin of the other two exhibits is unknown.

Filippo Leonardi
Nato a / Born in Catania, 1970
Vive e lavora a / He Lives and works in Catania
filippo_leonardi@hotmail.com

Ignoti artisti meridionali, 2004
installazione / installation

L’installazione di Filippo Leonardi - cinque casse di legno bianche e la proiezione di immagini digitalizzate di altrettanti dipinti scelti all’interno della collezione ma non presenti nell’allestimento
museale - sottende una riflessione critica sull’“invisibilità” che caratterizza molte opere della collezione del Museo Civico di Catania in quanto mai esposte. Le casse, delle stesse dimensioni dei dipinti - tutti di pittori ignoti - sono scoperchiate, come urne dalle quali fuoriescono i fantasmi dei quadri inesistenti agli occhi dello spettatore museale. Inoltre, su di esse Leonardi appone l’ambiguo marchio “sconosciuto artista meridionale”, denunciando il disagio dell’artista del sud per le rare possibilità di visibilità offerte dal sistema dell’arte nel proprio territorio.

The installation made by Filippo Leonardi, five white wooden cases and the projection of digitalised
images of the same number of paintings (selected within the collection but not present in the Museum set up) subtends a critical reflection on the “invisibility” which features many works of the collection hosted in Catania Civic Museum, since they have never been exhibited. The cases, which have the same dimensions as the paintings (all of them by unknown artists) are uncovered, as if they were cinerary urns from which the ghosts of non-existent paintings raise in front of the visitor’s eyes. Furthermore, Leonardi puts on them the ambiguous mark “unknown artist of Southern Italy”, thus denouncing the uneasiness of an artist from Southern Italy, faced by the rare opportunities provided by the art system in his own territory.

Lucilla Brancato




Cratere a campana / Bell-type crater
h. 38,5 cm, diam. orlo 40,5 cm, diam. piede 19,8 cm
vernice nera lucida, databile degli inizi del IV sec. a. C. / glossy black paint, dated beginning of the 4th century b. C.
Oinochoe,
h. 18 cm, orlo 8,7 x 5,9 cm, diam. piede 6,5 cm
vernice nera lucida orlo trilobato / glossy black paint, three-foiled edge

I manufatti sono vasi attici a figure rosse, fanno parte della collezione Biscari e sono di provenienza ignota.
Kylix: le figure rappresentano sia nel lato A che nel lato B un giovane nudo con l’himation sulla spalla ed un bastone in mano, all’interno una figura seduta su uno sgabello. Lo stile delle figure, la decorazione fitomorfa e la forma della coppa consentono la datazione alla fine del V sec. a. C.
Oinochoe: le tre figure rappresentano una figura maschile con himation e timpano, al centro un efebo nudo con strigile ed un giovane cin himation, fa parte di una serie degli inizi del IV sec. a. C. detta gruppo del ragazzo grasso per l’immagine al centro un atleta dalle forme assai pronunciate.
Cratere: nel lato A è rappresentato un simposio con tre coppie maschili, nel lato B quattro atleti nudi, lo stile ed il soggetto sono tipici del Pittore di Meleagro.

The Attic vases with red figures, are part of the Biscari collection and their provenance is unknown.
Kylix: the figures represent – on both sides A and B – a naked young with the himation on his shoulders and a stick in his hand; on the inside, a figure sitting on a stool. The style of the figures, the phytomorfic decoration and the shape of the cup enable to date it to the end of the end of the 5th century.
Oinochoe: the three figures represent a male figure with himation and kettledrum, at the center a naked ephebus with strigil and a young with himation. It is part of a series dated to the beginning of the 4th century b.C. known as “of the fat boy” because of the image at the center, which represents a rather prominent-shaped athlete.
Crater: side A represents a symposium with three masculine couples, side B four naked athletes. The style and subject are typical of the Meleagrum Painter.

Lambrini Boviatsou
Nata nel / Born in 1975
Vive e lavora tra / She lives and works in Athens e / and Rhodes

Kylix Oinochoe Cratere, 2004
pittura ad olio su oggetti in acciaio inox / oil painting on inox steel objects
h. 24 x 38 x 38 cm, h. 23 x 20 x 12 cm
h. 13 x 10 x 8 cm

Lambrini Boviatsou è una pittrice contemporanea greca con una creatività fantasiosa. Per la sua partecipazione alla mostra presso il Castello Ursino di Catania si ispira a tre vasi attici a figure rosse della collezione del museo e crea la loro versione/continuazione contemporanea dipingendo tre moderni oggetti da cucina che rimandano a quelli antichi (kylix, oinochoe, cratere). L’artista dipinge solitamente delle figure deformate - principalmente la sua stessa immagine - su oggetti metallici, come se fosse un vero riflesso sulla superficie metallica. La perfezione stilistica combinata con la spontanea ingegnosità creano un gioco di continuazione e di dialogo tra il tradizionale e il contemporaneo, tra la verità e l’illusione.

Lambrini Boviatsou is a contemporary Greek painter with a great inventing creativity. For her participation at the exhibition of the Castello Ursino Museum in Catania she got inspired by three Attic red-figured vases from the Museum collection and decided to create their contemporary version/continuation by painting on modern kitchen objects that imitate the three ancient ones (kylix, oinochoe, crater). The artist usually paints deformed figures - principally her own image - on various metallic objects, as if it was a real reflection on the metal surface. The style perfection combined with the spontaneous imagination of the artist create a game of continuity and dialogue between traditional and contemporary, between reality and illusion.

Lina Tsikouta