musei civici

Marco Schievenin (padova)
Chiara Tagliazucchi
(modena)
Mirjam van Tilburg
(amsterdam)


Il complesso dei Musei Civici, ospitato nei chiostri dell’ex convento degli Eremitani, accoglie il Museo Archeologico e il Museo d’Arte Medioevale e Moderna. È annessa al complesso la Cappella degli Scrovegni, affrescata da Giotto.
Il nucleo originario dei Musei Civici di Padova è riconoscibile nelle collezioni pervenute al demanio a seguito delle soppressioni del Convento di San Giovanni da Verdara (1783) e di altri enti religiosi (1810). Il nome Museo fu dato nel 1825 alla raccolta di iscrizioni venetiche, greche e romane che l’abate Furlanetto aveva sistemato nelle logge del Palazzo della Ragione. Con l’istituzione ufficiale nel 1857, arrivarono raccolte di libri, dipinti, sculture, collezioni di arti applicate che documentano la storia di Padova. Nel 1985 i Musei sono stati trasferiti nella sede attuale. Dal 2004 Palazzo Zuckermann ospita le collezioni di arti applicate e decorative e il Museo Bottacin.

The complex of the Musei Civici, located in the cloister of the former monastery of the Eremitani, hosts the Archeological Museum and the Museum of Medieval and Modern Art. The area includes the Cappella degli Scrovegni, frescoed by Giotto.
The original nucleus of the Museum can be recognized in the collections received by the State property as a result of the dissolution of the San Giovanni da Verdara Monastery (1783) and other religious bodies (1810). The name of Museum was given in 1825 to the collection of Venetian, Greek and Roman inscriptions which abbot Furlanetto had settled in the loggias of Palazzo della Ragione. With the official establishment in 1857, there was the contribution in books, paintings, sculptures, collections of applied art which document the history of Padua. The Museums have been in the local quarters since 1985. Palazzo Zuckermann has hosted the collections of applied and decorative arts and Museo Bottacin since 2004.

MUSEI CIVICI
Piazza Eremitani 8
35121 Padova, Italy
tel. +39 049 8204551

www.padovanet.it/ museicivici/

www.padovanet.it/progettogiovani



Luca Giordano, Giobbe, 1652-53
olio su tela / oil on canvas
125 x 101,5 cm

Luca Giordano, Democrito, 1652-53
olio su tela / oil on canvas
116 x 99 cm

Il linguaggio pittorico delle due opere manifesta evidenti punti di contatto stilistico e sembra collocare l’esecuzione dei due lavori all’epoca del primo soggiorno veneziano di Luca Giordano, risalente al 1652-53. Nei dipinti Democrito e Giobbe si può notare una poetica simile e lo stesso gusto del contrasto tra i panni e la mollezza delle carni, accentuata dall’incidenza della luce. Caratteristica
di questi lavori è la tendenza a costruire immagini grottesche, legate alla tematica della figurazione di straccioni e mendicanti e all’innovazione nell’indagine naturalistica dell’aspetto umano.

The pictorial language of the two works manifests obvious points of stylistic contact and seems to locate the execution of the two works at the time of the first Venetian sojourn of Luca Giordano (1652-53). In paintings Democrito and Giobbe, it is worth noticing similar poetics and the same taste for the contrast between the clothing and the softness of the flesh, highlighted by the incidence
of light. The characteristic of this work is the trend to construct grotesque images, connected to the theme of portraying ragged fellows and beggars and to the innovation in the naturalistic investigation of the human aspect.

Marco Schievenin
Nato a / Born in Zevio (VR), 1979
Vive a / He lives in Milano e lavora in tutta Europa / and works in all Europe
marco.schievenin@libero.it

Dialogica, 2004
stampa lambda / lambda print
200 x 100 cm

Marco Schievenin colloca il suo lavoro in una sala che celebra i fasti della pittura barocca, dove
spiccano due splendidi ritratti d’invenzione di Luca Giordano: Giobbe e Democrito. Al trionfo
dell’immagine dipinta, che tocca il grado massimo della spettacolarità e della sensualità, Schievenin contrappone la parola scritta. Nel tutto pieno dell’orgia visiva, egli apre uno spiraglio
decongestionante grazie all’esilità del mezzo più schiettamente intellettuale. “Ricerca, momento,
esplorazione, paura” sono i concetti chiave, la sequenza paradigmatica, che egli estrapola dalle
vite dei Santi o degli uomini illustri magnificati dagli antichi dipinti. Allo stesso tempo, con la loro
intensità evocativa, le scritte alludono al potere del verbo di risuonare magicamente, di farsi scrigno profetico (Giobbe) o, sul versante opposto, di costituire un formidabile strumento di astrazione speculativa (Democrito).

Marco Schievenin locates his work into a room which celebrates the splendour of Baroque painting,
where stand out two portraits made be the invention of Luca Giordano: Giobbe (Job) and Democrito (Democritus). To the triumph of the painted image, which touches the highest levels of spectacularity and sensuality, Schievenin opposes the written word. In the climax of the visual
orgy, he opens a decongestive fissure thanks to the slenderness of the more genuinely intellectual
means. “Search, moment, exploration, fear” are the key concepts, the paradigmatic sequence
which he extrapolates from the life of the Saints or illustrious men who are glorified in the ancient
paintings. At the same time, with their evocative intensity, the writings allude to the power the word has to resonate magically, to become a prophetic casket (Job) or, on the opposite versant, to constitute a tremendous instrument of speculative abstraction (Democritus).

Guido Bartorelli



Cerchia del “Maestro delle mezze figure” / Circle of the “Master of the half-length”, Vergine orante, 1550-60
tavola / panel, 50 x 36 cm

Cerchia del “Maestro delle mezze figure” / Circle of the “Master of the half-length”, Cristo benedicente, 1550-60
tavola / panel, 50 x 36 cm

Le opere sono attribuite al “Maestro delle mezze figure” che fu attivo tra il terzo e quarto decennio del 1500. Di lui sono sconosciute l’identità e la biografia, ma il suo catalogo, piuttosto omogeneo, è noto con pezzi conservati anche in Italia. L’autore riceve il nome dal repertorio formale gremito di giovani Sante e ricche dame riprese a mezzo busto.
La calma e la compostezza formale e l’atmosfera quasi intimistica evocate dai dipinti depongono a favore dell’attribuzione alla cerchia che fu attiva accanto a questo anonimo.

The works are ascribed to the “Master of the half length”, who was active between the third and
fourth decade of the 16th century. His identity and biography are unknown, but his rather homogeneous catalogue is known and some of his works are kept also in Italy. The author receives his name from his formal repertoire, full of holy young women and rich ladies, represented in halflength. The calmness and formal composure, as well as the almost intimist atmosphere evoked by the paintings testify for the ascription to the circle who was active around this anonymous artist.

Chiara Tagliazucchi
Nata a / Born in Modena, 1972
Vive e lavora a / She lives and works in Modena
chiara.tagliazucchi@virgilio.it

Senza titolo , 2004
dittico / diptych, olio su tavola / oil on panel, bozzetti/ sketches
50 x 36 cm

Le gloriose stagioni della pittura religiosa ci hanno consegnato una serie di soggetti contraddistinti da elementi iconografici fissi, che ne rendono univoca la lettura. Chiara Tagliazucchi instaura un dialogo con due di queste iconografie, la Vergine orante e il Cristo benedicente, affiancandovi un suo dittico, che con quelli ingaggia un raffinato gioco di rimandi a chiasmo. La giustapposizione disvela il divario incolmabile che ci separa dall’arte di un tempo: le iconografie, con i loro riferimenti, non rimangono che come frammenti di un passato lontano; l’immagine va alla deriva nelle ambiguità di un vissuto troppo intimo e piccolo-emotivo per essere risolto. Persistono le inquadrature
e i colori antichi, che divengono come un’aura, nobilitante e insieme inquietante,emanata
da un uomo che ha fatto il vuoto intorno a sé, e si trova unico responsabile dei moti dell’animo.

The glorious seasons of religious painting delivered us a series of subjects featuring fixed iconographic elements, which make its reading univocal. Chiara Tagliazucchi sets up a dialogue with two of these icons, the praying Virgin and the Blessing Jesus, by installing her diptych beside them, to engage a refined game of chiasmus cross-references. The juxtaposition reveals that the gap which separates us from the ancient art cannot be bridged: the iconographies with their references remain as mere fragments of a remote past; the image goes adrift into the ambiguities of a life which is too intimate, too small-emotional to be solved. The ancient views and colours persist and become some sort of aura, both dignifying and disquieting at the same time, emanated by a man
who has driven everyone away from him, and finds out that he is the sole responsible for the motions of his heart.

Guido Bartorelli



Collezione Fiammingo-Olandese / Flemish-Dutch collection
Quadreria Emo Capodilista

La collezione Fiammingo-Olandese, ospitata nella Quadreria Emo Capodilista, annovera opere di pittori collocabili tra la fine del Quattrocento e il Settecento, in particolare di ambito anversese, che suscitarono l’attenzione dei pittori Veneti del tempo. I dipinti fanno riferimento sia ai modi della ritrattistica ufficiale (Ritratto di Dama di Gerard van Honthorst e il Ritratto del Principe Maurizio di Orange Nassau di Michiel Jansz van Mierevelt), dallo stile sottile e analitico, sia alla pittura di genere e al paesaggismo,caratterizzato da un tipo di veduta che va evolvendosi in senso realistico.

The Flemish-Dutch collection, hosted in the Quadreria Emo Capodilista, numbers works of painters who can be located between the late 15th and the 18th centuries (in particular of the Antwerp environment) who aroused the attention of the Venetian painters of that time. The paintings relate to both the modes of the official portrait painting (Lady’s portrait by Gerard van Honthorst and the portrait of Prince Maurice of Orange Nassau by Michiel Jansz van Mierevelt), of subtle, analytical style, and to genre and landscape painting, featuring a type of view which is evolving towards realism.

Mirjam van Tilburg
Nata a / Born in Sint Odiliënberg, 1980
Vive e lavora a / She lives and works in Amsterdam
mwamvtilburg@hotmail.com

Mirjam van Tilburg, 2004
performance

Antivigilia di ferragosto: incontro Mirjam che dal giorno prima va percorrendo le sale del museo a
caccia dell’opera con cui relazionarsi. La trovo frustrata: il museo è gremito di capolavori, ma Mirjam riesce a trovare notizie sulle opere solo in italiano, lingua che lei non parla. Con ammirevole buona volontà i custodi si sbracciano per aiutarla, ma il linguaggio dei gesti non è sufficiente a comunicare quanto le serve. Da questo incidente l’idea: nella sala dedicata ai pittori fiamminghi e olandesi, Mirjam inscenerà un’immaginifica visita guidata, rivolgendosi a noi nella sua lingua madre. Non si tratta di una vendetta, ma di farci provare il disorientamento, ricco anche di energie positive, di quando la comunicazione si inceppa e si trasforma in una macchina impazzita.

I met Mirjam two days before the mid-August holidays: she had been walking along the rooms of
the museum since the day before, hunting for the art work she could establish a relationship with.
I found her frustrated: the museum was full of masterpieces, but Mirjam could find information about them only in Italian, a language she cannot speak. With admirable willingness, the museum attendants waved their arms to help her, yet the gesture language was not enough to communicate
what she needed to know. This accident gave her an idea: in the room dedicated to Flemish and Dutch painters she would stage a richly imaginative guided tour, addressing us in her mother tongue. She does not mean it as revenge, but as a way to let us feel the bewilderment, also rich in positive energy, of those moments when communication falters and turns into a mad machine.

Guido Bartorelli