civici musei e gallerie di storia e arte

Giusi Foschia (udine)
Silvia Giusti
(udine)
Peter Belyi
(sankt petersburg)


Il castello di Udine sorge al centro della città e fu danneggiato da due terremoti nel 1348 e nel 1511, l’anno successivo da un incendio; nel 1560 fu ricostruito da Giovanni Fontana come palazzo di rappresentanza. Fu sede del tribunale provinciale, della pretura, dell’archivio notarile e delle carceri; in seguito il palazzo fu gradualmente restaurato e dal 1878 divenne sede della pinacoteca e del museo friulano ma fu aperto al pubblico solo nel 1906.
Oggi i Civici Musei e Gallerie di Storia e Arte raccolgono varie sezioni: la Pinacoteca, il Museo Archeologico e le Raccolte Numismatiche, il Lapidario, il Gabinetto dei disegni e delle Stampe, il Museo Friulano della Fotografia, la Fototeca e la Biblioteca oltre alla Galleria d’Arte Moderna che occupa una sede esterna e il Museo Friulano delle Arti e Tradizioni Popolari che è in attesa di sistemazione in una sede appropriata.

Udine’s castle is located in the town center. It was damaged by two earthquakes, in 1348, in 1511 and also by a fire the following year. In 1560 it was rebuilt by Giovanni Fontana as a representative palace; it was the seat of the provincial court of law, of the magistrate’s court, notary’s archives and prisons. Gradually restored at a later stage, it has been the seat of both the Picture Gallery and Museo Friulano since 1878, though it was opened to the public only in 1906. Today, the Civic Museums and the History and Art Galleries include several sections: The Picture
Gallery, the Archeological Museums and Numismatics Collection, the Lapidary, the Drawing and Print Cabinet, the Friuli Museum of Photography, the Library and Photograph Archive, besides the Modern Art Gallery and the Friuli Museum of Popular Arts and Traditions, which is awaiting to be settled into appropriate premises.

CIVICI MUSEI E GALLERIE DI STORIA E ARTE
Castello di Udine
33100 Udine, Italy
tel. +39 0432271591

www.comune.udine.it


Balsamari / Balm bowls
sec. I a.C.–sec. I d.C. / 1st Century b.C.–1st Century A.D.
terracotta, vetro, dimensioni varie / fired clay, glass, various dimensions

I balsamari venivano usati per contenere profumi ed essenze ed erano deposti accanto alle ceneri
del defunto o gettati direttamente nel fuoco durante la cremazione causandone la deformazione
dell’involucro.
Nel periodo ellenistico si usavano balsamari di terracotta di forma allungata o dal ventre globulare
mentre dalla metà del I sec. a.C. si utilizzano creazioni in vetro soffiato.
Ad Aquileia sono stati ritrovati numerosi balsamari del I sec. d.C., spesso in vetro sottile e dai colori
vivaci, preziosi e ricercati, mentre nei decenni seguenti si diffondono produzioni più sobrie basate su forme e colori omogenei.

The balsamari were used to contain perfumes and essences, and were either set beside the ashes of the defunct or directly thrown into the fire during cremation, thus causing the warping of the casing. Fired clay bowls of lengthened shape or globular belly were used in the Hellenistic age while – since the mid-1st century A.D. – blown glass creations were used.
Several balsamari of the first century A.D. were found in Aquileia, often in thin glass and with lively colours. They are precious and refined, while more sober productions based upon homogeneous shapes and colours spread in the following decades.

Giusi Foschia
Nata a / Born in Udine, 1971
Vive e lavora a / She lives and works in Udine e / and Tarcento (UD)
sassfrass@libero.it

Containers, 2004
polistirolo rigido rivestito in forex 3 mm con stampa fotografica / rigid polystyrene with 3 mm forex coating and photographic print 57,7 x 57,7 x 57,7 cm

Giusi Foschia è da sempre legata alla vita e in particolare alla natura, ai suoi ritmi e ai suoi colori che racchiude in scatti fotografici essenziali, esaltando gli effetti del tempo. Crea installazioni con
elementi naturali evidenziandone le caratteristiche intrinseche. Per questo è stata attratta dalla bacheca dei balsamari, in particolare da quelli di vetro, per le loro cromie e mutazioni dovute al passare dei secoli e all’effetto deformante del fuoco durante le cremazioni.
Ne propone un’elaborazione concettuale creando un parallelo tra reperto antico e contemporaneo,
attraverso un cubo rivestito da fotografie di elementi industriali mutati dagli effetti del tempo, dove le immagini sono organizzate reinterpretando i grafici utilizzati in archeologia per presentare le diverse epoche di stratificazione dei reperti.

Giusi Foschia has always been linked up to life and in particular to nature, to its rhythms and colours, which she encloses in essential photographic shots, heightening the effects of time. She creates installations with natural elements and highlights their intrinsic features.
This is why she has yielded to the attraction of the balsamari, the glass ones in particular: because of their chromaticity and mutations due to the passing of time as well as to the warping effect of the cremation fire. She proposes a conceptual development by creating an analogy between the ancient relic and the contemporary one, through a cube lined with photographs of industrial elements altered by the effects of time. The images are organized by re-interpreting the diagrams used in archeology to show the different eras of relic stratification.

Alvise Rampini




Pomponio Amalteo, Ultima Cena, 1588
olio su tela / oil on canvas
300 x 540 cm

L’opera presenta una vivace interpretazione dell’episodio biblico, ambientato in una sala rinascimentale dove il pittore sfrutta l’ampia dimensione della tela regalando alla rappresentazione forza e respiro. L’impostazione evidenzia chiari richiami alla scuola veneta con figure ritmate in modo dinamico e personaggi disposti in pose sapientemente scorciate, dove vengono evidenziati con accuratezza alcuni particolari: le espressioni dei discepoli, le vivande sulla tavola, il gatto e il cane che in questo caso rievocano i simboli del tradimento.

The works are ascribed to the “Master of the half length”, who was active between the third and fourth decade of the 16th century. His identity and biography are unknown, but his rather homogeneous catalogue is known and some of his works are kept also in Italy. The author receives his name from his formal repertoire, full of holy young women and rich ladies, represented in halflength. The calmness and formal composure, as well as the almost intimist atmosphere evoked by the paintings testify for the ascription to the circle who was active around this anonymous artist.

Silvia Giusti
Nata a / Born in Monfalcone (GO), 1970
Vive e lavora a / She lives and works in Udine
silviussa@libero.it

Food&Kiss
(simulazione dell’azione di marketing per l’apertura di un ristorante della catena internazionale. Creazione del logo e sua declinazione / simulation of the marketing action for the opening of an international chain restaurant. Creation of the logo and declination of the relevant bonnet), 2004
cappellino, ricamo; maglietta, termostampata; etichetta,
serigrafia; biglietto, stampa digitale /
embroidery, heat-printed T-shirt, label, serigraphy, business card
15 x 10 cm

La ricerca grafica di Silvia Giusti si interessa all’elaborazione dinamica delle immagini, con l’utilizzo di cromie intense e di forte impatto. L’opera risulta volutamente mossa e non perfettamente a fuoco così da dare la possibilità di una lettura in continuo divenire e di un’interpretazione mai definitiva. Il suopercorso continua con il gioco/polemica dell’inserimento del tricolore in contesti non conformi, rendendolo elemento di disturbo o possibilità di riattivare/attirare l’attenzione sul vero tema dell’opera.
Silvia Giusti prende spunto dal tema mistico dell’Ultima Cena per elaborare con irriverenza un progetto di marketing: il mistero cristiano è tradotto in slogan commerciale, Food&Kiss, utilizzato come logo - a sua volta proposto come tricolore - di una catena di ristorazione internazionale.

Silvia Giusti’s graphic research is committed in the dynamic processing of images, with the use of intense, strong impact chromaticity. Her work is deliberately blurred and not perfectly focused to provide an understanding in continuous becoming and a never definite interpretation. The path continues with the introduction of the Italian tricolor in unfitting contests, thus making it an element of disturbance, or a way to reactivate/catch the attention on the actual theme of the work.
Silvia Giusti takes inspiration from the mystic theme of the Last Supper to develop an irreverent marketing project: the Christian mystery is translated into a trade slogan, Food&Kiss, used as a logo (which on its turn is proposed as an Italian flag) of an international catering chain.

Alvise Rampini



Sculture lignee policrome della Collezione Ciceri /
Polychrome wooden sculptures of the Ciceri Collection

sec. XV - sec. XVIII / 15th through 18th centuries

La collezione Ciceri è uno dei lasciti più interessanti di proprietà dei Civici Musei di Udine.
Andreina Nicoloso Ciceri (1920-2000), ha devoluto le proprie raccolte artistiche ed etnografiche per arricchire il Museo Friulano delle Arti e Tradizioni Popolari con opere di grande interesse dove si evidenziano queste preziose sculture lignee policrome con una datazione compresa tra il XV e il XVIII sec.
Le sculture, di vario formato, rappresentano figure religiose come la Madonna con Bambino, Cristo in Croce, San Paolo, San Pietro, Sant’Anastasia. Le opere sono esposte in una sala contenente la cosiddetta cella della morte, luogo di negazione per eccellenza, dove i condannati ascoltavano la messa prima di essere giustiziati.

The Ciceri collection is one of the most interesting legacies owned by Udine’s Civic Museums.
Andreina Nicoloso Ciceri (1920-2000) devolved her own artistic and ethnographic collection to enrich the Friuli Museum of Popular Arts and Traditions with works of great interest, amongst which these precious polychrome wooden sculptures, dated from the 15th to the 18th centuries and representing religious characters such as the Madonna with Infant Jesus, Christ crucified, Saint Paul and Saint Anastasia. The works are exposed in a hall which contains the so-called death cell –a place of negation par excellence– where the people condemned to death were attending mass before being executed.

Peter Belyi
Nato a / Born in Sankt Petersburg, 1971
Vive e lavora a / He lives and works in Sankt Petersburg
crimeandpunishment@peterlink.ru

Metaphysical slide-monument, 2004
cartone, diapositive, luci al neon / cardboard, slides, neon lamps
180 x 120 cm

L’oggetto imita la forma della Torre di Pisa, con le pareti fatte di innumerevoli diapositive a rappresentare l’arte italiana classica e la vita in Unione Sovietica negli anni 1960-1970. La torre è illuminata dall’interno mediante luci al neon. Lampeggiano e consentono al fruitore di vedere per un
attimo le principali opere d’arte italiane. In questo modo l’artista evoca i tempi passati, quando in Unione Sovietica si viveva in completo isolamento e la popolazione poteva conoscere l’arte solo attraverso le riproduzioni fotografiche.

The object imitates the shape of the Tower of Pisa, its walls made of innumerable slides representing
classical Italian art and the life of Soviet people in the 1960-1970s. The tower is lit from the inside by neon lights. They flicker on and off allowing the viewer to see the major works of Italian art for just a moment. In this way the artist evokes past times when in Soviet Union people lived in complete isolation and were only able to see art through reproductions, created a metaphysical image of Italy.

Marina Jigarkhanian